«When the violin repeats what the piano has just played, it cannot make the same sounds and it can only approximate the same chords.
It can, however, make recognizably the same music, the same air.
But it can do so only when it is as faithful to the self-logic of the violin
as it is to the self-logic of the piano.»
John Ciardi
When ideas are born in Italy, English becomes essential to send them abroad. Translating a script, a novel, a website into English can dramatically increase the number of people who will come across it.
Choosing to think big can make the difference between a niche product and a successful one.
If you want to put yourself out there and send your project abroad, I’m here to help you do it.
I can translate from Italian into English any kind of creative material, I have an excellent knowledge of both languages and I can count on native speaking experts and years of experience in the field. I navigate through linguistic nuances, cultural contexts and the colors your creativity put in the project, something that a machine translation and artificial intelligence could not even recognize.
A brilliant academic course allowed me to complement the curiosity I’ve always had with specific skills, translation theory and problem-solving techniques, but the experience in the field, translating and working on the projects I dealt with in the last decade, is what gave me the biggest opportunity to create my own tools and tricks of the trade and to perfect the competence and skills I use to face every new project, with its unique features.
My way of working is transparent: first of all, I need to take a look at the material, in order to identify its main topics and also its target, that is the people you want to reach and, if need be, its specific glossary. We can even talk about it together, if you want. Provided that anything you send me will be considered to be strictly confidential and will not be shared or divulged to others, after examining the material, I can give you an estimate of the time and cost required for the translation. Don’t worry if the material is not ready yet: this is a very common situation I’ve already dealt with many times; coordinating our efforts, we can do an awesome job. Lastly, if the material is suitable, we can arrange batch deliveries, or agree upon a single delivery date. In the meantime, you can check in with me whenever you need to, about any doubt or necessity you may have about the translation.
If you found the answers you were looking for, or if you want to ask me any other question, feel free to contact me. Let’s talk about it!